咨询电话:400-6300-966

招考
资讯

考试动态 考研大纲 招生简章 考研常识 考研指南 择校择专业 报录比 >>

备考
资料

政治 英语 数学 联考 专业课 专硕 历年试题 考研资料 >>

精品
课程

秋季集训 百日冲刺 保研 OL/OAO乐学 魔鬼集训 >>

考研
学科

经济 会计 法学 医学 金融 心理 管理 艺术 教育 翻译 计算机

招生资讯

考试动态 考研大纲 招生简章 报录比 择校择专业 招生目录 考研常识 考研报考 考研指南 院校排名 经验分享 考试书目 成绩查询 考研复试 调剂信息 推免生 考研分数线 录取通知 就业信息 导师介绍 考研调剂 特殊考生院校联系方式

备考资料

考研英语: 英语词汇 阅理解读 新题型    完型填空 大作文 语法 翻译 考研数学: 高等数学 线性代数 概率统计 模拟试题 考研政治:时政热点 马哲原理 近代史 思修法基 毛中特 真题 试题 考研联考:初等数学 逻辑推理 中文写作 经济类数学

精品课程

魔鬼集训营 领跑计划 大三OL乐学 经济类联考 经济学考研 在职考研 心理学考研 医学考研 应用心理硕士 翻译硕士考研 秋季集训营 保研去名校 1V1考研定制 管理类联考 会计学考研 艺术考研 教育学考研 法硕考研 金融硕士考研 管理学考研

您所在的位置: 中公考研 > 翻译硕士 > 正文

2020翻硕考研:汉英拟人修辞的对比与翻译

来源:中公考研 | 更新时间:2019-07-02 15:43:06

  除了一些考研的热门专业,一些小语种比如:日语,德语,西班牙语等也是有不少考生作为考研的专业课,以下是中公考研小编为大家整理的"2020翻硕考研:汉英拟人修辞的对比与翻译"的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!

  由于汉语辞格拟人和英语辞格personification的特点完全相同,所以在一般情况下,汉语拟人可以直译成英语personification,英语personification可以直译成汉语拟人。(李定坤,1994:109)但由于文化差异、语言习惯不同等因素,拟人手法在英汉语言的互译中有时也得适当改变用词以使译文更符合目的语的表达习惯。

  直接对照翻译——原文与译文完全对应

  在一般情况下,翻译英汉文学作品时可以直接把“拟人”修辞和“personification”对应。

  例1:但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢——如今又到了哪里呢?(朱自清《匆匆》)

  But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment? (张培基 译)

  原文把“日子”当做人来写,原文中的“一去不复返”和“逃走”被分别译成了“go by never to return”和“run away”这些具有人类行为特征的表达,可以直接把汉语中的“拟人”修辞译成英语中的“personification”。

  例2:层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。(朱自清《荷塘月色》)

  Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. (朱纯深 译)

  原文中描写荷花“袅娜地开着”,“ 羞涩地打着朵儿”,“如刚出浴的美人”译文中一一对应的用了“in demure bloom”,“in shy bud”,“beauties just out of the bath”来传达视觉效果,此处的直译非常形象的描绘出了荷花的美丽动人。

  需要改变用词的翻译

  有时原文中的拟人修辞用得非常巧妙,但是如果直译过来则不符合目的语的语言表达习惯,所以就需要对译文的修辞表达进行调整。

  例1:太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。(朱自清《匆匆》)

  The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution. Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. (张培基 译)

  原文中“我也茫茫然跟着旋转”是主动行为,译成了“I am already caught in its revolution”被动行为,更符合英语表达习惯;原文写日子“从水盆里过去”、“从饭碗里过去”、“从凝然的双眼前过去”用了三个重复的词“过去”,而译文中分别用了“flows away”、“vanishes”、“passes away”三个不同的表达来描写日子是如何过得飞快,这样能使译文读者更容易理解原作者想表达的意思,也更加符合译入语的表达习惯。

  例2:树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。(朱自清《荷塘月色》)

  Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. The liveliest creatures here, for the moment, must be the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness is theirs, I have nothing. (朱纯深 译)

  原文中的灯光“没精打采的,是渴睡人的眼”在翻译时为了避免语义重复啰嗦,可适当进行删减,直接译成“as listless as sleepy eyes”。原文中的“蝉声”和“蛙声”可以直接译成“cicadas(蝉)”和“frogs(蛙)”,虽然在英文中也可以把抽象概念拟人化,但为了与前文用词“creatures”和后文用词“theirs”对应,把“蝉”和“蛙”当做人来写,此处就不宜直译了。

  汉语辞格拟人和英语辞格personification的特点完全相同,在一般情况下,汉语拟人可以直译成英语personification,英语personification可以直译成汉语拟人,这种修辞格在两种语言中的用法也类似。但中文和英文毕竟是在不同文化背景下逐渐发展形成的两种完整的语言体系,在两种语言的互译过程中译者必须考虑到其中的文化差异。中文的拟人修辞格和英文中的“personification”在英汉语言互译时有时可以直译,有时也得适当改变用词以使译文更符合目的语的表达习惯,如何翻译还是要结合具体语境,不能盲目追求修辞对应的直译。

  以上是中公考研小编整理的“2020翻硕考研:汉英拟人修辞的对比与翻译”相关文章,希望对大家有所帮助。预祝大家都能考上理想的院校,更多翻译硕士考研信息尽在中公翻译硕士

推荐文章:

2020考研翻译硕士考研:MTI中国翻译理论

翻译理论浅析—“功能对等”

2020考研翻译硕士:MTI许渊冲的“三美”和“三化

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

【责任编辑:黄楚轩】

中公考研课堂

  • 公共课
  • 学术硕士
  • 专业硕士
课程系列 班次名称 价格 免费试听
考研政治网络课堂 2020考研政治全程精讲班 ¥980.00 免费试听
考研英语网络课堂 2020考研英语一全程精讲班 ¥980.00 免费试听
2020考研英语二全程精讲班 ¥980.00 免费试听
考研数学网络课堂 2020考研数学一全程精讲班 ¥980.00 免费试听
2020考研数学二全程精讲班 ¥980.00 免费试听
2020考研数学三全程精讲班 ¥980.00 免费试听
考研管综网络课堂 2020考研管理类综合全程精讲班 ¥1580.00 免费试听
联报精讲VIP班 2020考研政治+英语一联报精讲VIP班 ¥1560.00 免费试听
2020考研政治+英语二联报精讲VIP班 ¥1560.00 免费试听
2020考研英语二+管综联报精讲VIP班 ¥2160.00 免费试听
  2020考研秋季集训营

秋季训练营百天高效提升50+,三大集训特色优势让学习效果翻倍;高效提分不是问题找对方法是关键,31大专业定向课程量身定制辅导方案 GO>

  2020考研新大纲百日冲刺

考试在即你的复习进度条却仍在加载中,百日冲刺课程让你用30%的时间复习90%的考点,1对1辅导+个性化服务,个性问题针对解决 GO>

面授课程

|

网校课程

考研题库

  • 英语题库
  • 政治题库
  • 数学题库
  • 专业课题库

英语一: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

英语二: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

政 治: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

单选题: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

多选题: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

分析题: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

数学一: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

数学二: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

数学三: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

心理学: 2019 2018 2017 2016 2014 2013

教育学: 2019 2018 2017 2016 2014 2013

管理类: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

经济类: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

西 医: 2016 2013 2012 2011 2010 2009

报考信息

备考指导

 

 

中公考研名师指导: 择校择专业 跨专业报考 1V1专业解答