咨询电话:400-6300-966

招考
资讯

考试动态 考研大纲 招生简章 考研常识 考研指南 择校择专业 报录比 >>

备考
资料

政治 英语 数学 联考 专业课 专硕 历年试题 考研资料 >>

精品
课程

秋季集训 百日冲刺 保研 OL/OAO乐学 魔鬼集训 >>

考研
学科

经济 会计 法学 医学 金融 心理 管理 艺术 教育 翻译 计算机

招生资讯

考试动态 考研大纲 招生简章 报录比 择校择专业 招生目录 考研常识 考研报考 考研指南 院校排名 经验分享 考试书目 成绩查询 考研复试 调剂信息 推免生 考研分数线 录取通知 就业信息 导师介绍 考研调剂 特殊考生院校联系方式

备考资料

考研英语: 英语词汇 阅理解读 新题型    完型填空 大作文 语法 翻译 考研数学: 高等数学 线性代数 概率统计 模拟试题 考研政治:时政热点 马哲原理 近代史 思修法基 毛中特 真题 试题 考研联考:初等数学 逻辑推理 中文写作 经济类数学

精品课程

魔鬼集训营 领跑计划 大三OL乐学 经济类联考 经济学考研 在职考研 心理学考研 医学考研 应用心理硕士 翻译硕士考研 秋季集训营 保研去名校 1V1考研定制 管理类联考 会计学考研 艺术考研 教育学考研 法硕考研 金融硕士考研 管理学考研

您所在的位置: 中公考研 > 翻译硕士 > 正文

2020考研翻译硕士:翻译最便于自学

来源:中公考研 | 更新时间:2019-09-05 09:48:00

 经过暑期复习相信很多考生的成绩有了不错的提升,咱们准备考翻硕说的考生人数也比较多,竞争也是比较激烈的,以下是中公考研小编为大家整理了“2020考研翻译硕士:翻译最便于自学”的相关信息,希望考生能够学习到相关知识,帮助到大家。

  在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。有些年轻同志总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。但这样的机会是非常难得的,而且不见得是最有效的学习方法。

  其实向名家学习,随时都能做到。那就是不要求面授,而是去自学,去研究名家的译文。可以采用以下三种方法。

  第一种方法:

  先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。

  第二种方法:

  研究译文。将原文和译文对照研究,从中得到启发。

  周煕良教授是我非常崇敬的一位译者,他不仅从事文学翻译,而且喜欢讨论翻译问题,发表看法。几年前,我拿原文对照着看,他译的英国作家高尔兹华绥所著《福尔赛之家》。首先映入眼帘的是这样一段话。

  Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight -- an upper middle-class family in full plumage.

  译文是:

  碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。

  原文charming and instructive是定语,和sight搭配,但译成汉语,若想保留这样的搭配是很困难的。译文把原文的定语放到后面去处理,语言就顺了。当然,放到后面,就不一定是定语了。

  第三种方法:

  研究不同的译文。有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。例如《红楼梦》,近年来就出版了两个译本,一个是国内出版的杨宪益和他的夫人戴乃迭的译本,取名A Dream of Mansions,另一个是英国出版的David Hawkes的译本,取名The Story ofthe Stone. 这两个译本都很好,不少人做了对比研究。

  更为可贵的是原译者提供的修订译文。把修订后的译文和原译文比较一下,看译者是怎样修改自己的译文的,往往可以看出许多问题。

  鲁迅的短篇小说《孔乙己》是这样开始的:

  鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。

  这段话,在杨宪益和戴乃迭译的Lu Xun Selected Works (1956, 1980)里是这样译的:

  The layout of Luzhen’s taverns is unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine.

  后来,在这两位译者译的Selected Stories of Lu Hsun (1960, 1972)里,这段话就改为:

  The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine.

  为什么这样修改,译者没有说,我们也无法询问,只能自己揣摩。全段讲的是鲁镇的酒店,第二个译文的wine shops作定语,一下子就把读本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。

  因此,比第一个译文以layout作主语为好。至少我们可以看出,原文以“格局”为主语,译文用layout不如用wine shops作主语好。认识到这一点,我们在做翻译时也就不必拘泥于原文的句子结构了。你说是不是?

  以上是中公考研小编整理的“2020考研翻译硕士:翻译最便于自学”相关文章,希望对大家有所帮助。预祝大家都能考上理想的院校,更多翻译硕士考研信息尽在中公翻译硕士

推荐文章:

2020考研翻译硕士:备考MTI百科知识汇总

2020考研翻硕:日语知识点汇总

2020考研MTI中国历史:隋唐时期之隋朝

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

【责任编辑:黄楚轩】

考研免费题库

考研指导图书

上一篇:2020考研翻译硕士:翻译的乐趣

下一篇:最后一页

中公考研课堂

  • 公共课
  • 学术硕士
  • 专业硕士
课程系列 班次名称 价格 免费试听
考研政治网络课堂 2020考研政治全程精讲班 ¥980.00 免费试听
考研英语网络课堂 2020考研英语一全程精讲班 ¥980.00 免费试听
2020考研英语二全程精讲班 ¥980.00 免费试听
考研数学网络课堂 2020考研数学一全程精讲班 ¥980.00 免费试听
2020考研数学二全程精讲班 ¥980.00 免费试听
2020考研数学三全程精讲班 ¥980.00 免费试听
考研管综网络课堂 2020考研管理类综合全程精讲班 ¥1580.00 免费试听
联报精讲VIP班 2020考研政治+英语一联报精讲VIP班 ¥1560.00 免费试听
2020考研政治+英语二联报精讲VIP班 ¥1560.00 免费试听
2020考研英语二+管综联报精讲VIP班 ¥2160.00 免费试听
  2020考研秋季集训营

秋季训练营百天高效提升50+,三大集训特色优势让学习效果翻倍;高效提分不是问题找对方法是关键,31大专业定向课程量身定制辅导方案 GO>

  2020考研新大纲百日冲刺

考试在即你的复习进度条却仍在加载中,百日冲刺课程让你用30%的时间复习90%的考点,1对1辅导+个性化服务,个性问题针对解决 GO>

面授课程

|

网校课程

考研题库

  • 英语题库
  • 政治题库
  • 数学题库
  • 专业课题库

英语一: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

英语二: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

政 治: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

单选题: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

多选题: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

分析题: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

数学一: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

数学二: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

数学三: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

心理学: 2019 2018 2017 2016 2014 2013

教育学: 2019 2018 2017 2016 2014 2013

管理类: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

经济类: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

西 医: 2016 2013 2012 2011 2010 2009

报考信息

备考指导

 

 

中公考研名师指导: 择校择专业 跨专业报考 1V1专业解答