咨询电话:400-6300-966

招考
资讯

考试动态 大纲 招简 考研常识 指南 择校择专业 报录比 在职考研 >>

备考
资料

政治 英语 数学 联考 专业课 专硕 历年真题 考研资料 >>

考研
课程

全年集训营 乐学考研 推免 启学OL/OAO 魔鬼集训 >>

考研
学科

经济 会计 法学 医学 金融 心理 管理 艺术 教育 翻译 计算机

招生资讯

考试动态 考研大纲 招生简章 报录比 择校择专业 招生目录 考研常识 考研报考 考研指南 院校排名 准考证打印 考试书目 成绩查询 考研复试 调剂信息 保研推免 考研分数线 录取通知 考研时间 在职考研 考研调剂 大专考研 考研问答

备考资料

考研英语: 英语词汇 阅理解读 新题型    完型填空 大作文 语法 翻译 考研数学: 高等数学 线性代数 概率统计 模拟试题 考研政治:时政热点 马哲原理 近代史 思修法基 毛中特 真题 试题 考研联考:初等数学 逻辑推理 中文写作 经济类数学

考研课程

魔鬼集训营 全年集训营 在校生考研 经济类联考 在职考研 经济学考研 心理学考研 医学考研 应用心理硕士 教育硕士考研 解题训练营 考研推免生 乐学早起鸟 管理类联考 会计学考研 艺术考研 教育学考研 法硕考研 金融硕士考研 管理学考研

您所在的位置: 中公考研 > 翻译硕士 > 备考指导 > 正文

南京大学2014年翻译硕士MTI考研

发布时间:2015-11-11 17:19:25 | 来源:中公考研  

2016考研冲刺交流群:1724916892016考研冲刺交流

群4

南京大学2014年翻译硕士MTI考研

I. Phrase Translation

NATO:北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)

Genebank: 基因库

CBD:中央商务区(Central Business District)交货前付款(cash before delivery)

YOG:青奥会(Youth Olympic Games)

IMF:国际货币基金组织(International Monetary Fund)

ISO:国际标准化组织(International Standard Organization)

OPEC:石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)

UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)

Euromart:欧洲共同市场(European Common Market)

negative population growth:人口负增长

the European economic community:欧洲经济共同体

World Intellectual Property Organization: 世界知识产权组织

Greenhouse effect: 温室效应

Masscult:大众文化,通俗文化

I-steel:工字钢

无人售票:self-service ticketing

货到付款:cash on delivery

战略伙伴关系:strategic partnership

西部大开发:Go-West CampaignChina Western Development

打假:anti-fraud campaigncrack down on counterfeit goods

反腐倡廉:combat corruption and build a clean government

黑客:hacker

和平过渡:peaceful transition

市场准入:market access

网民:netizen

工业园区:industrial park

绿色食品:green food

泡沫经济:bubble economy

脱口秀:talk show

素质教育:quality-oriented education education for all-round development

II. Sentence translation

1. The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.

2. In case of quality discrepancy,claim should be filed by buyer within 30 days after the arrival of goods at port of destination.

3. “Site” means the land and other places on,under,in or through which the Permanent Works or Temporary Works designed by the Engineer are to be executed.

4. Taxation shall comprise all forms of taxes, including, without limitation, income tax, capital gains tax, stamp duty, tariffs, customs duties, import and export duties, impositions, duties and levies, and all fines, penalties, charges, fees, costs and rates imposed, levied and collected by the taxation authority and other competent authorities.

参考译文:

1. 如买方提出索赔,卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

2. 凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出。

3. “工地”指工程师设计的永久性或临建工程施工所需的土地及其他场地, 包括地面、 地 下、在之上或过部分。

4. 税收包括各种形式的税项,包括但不限于税务局 税收包括各种形式的税项,包括但不限于税务局 和其他主管部门征收的所得税、资本利得税、印 和其他主管部门征收的所得税、资本利得税、印 花税、关税、进出口税、各种征税、及一切罚金、 花税、关税、进出口税、各种征税、及一切罚金、 收费和税款。

III. Passage translation

Section A Chinese to English

Every successful business is built on superior senses &mdash of timing, opportunity, responsibility, and, not infrequently, humor. None, however, is more critical than the ability to sense the market. A senior executive’s instinctive capacity to empathize with and gain insights from customers is the single most important skill he or she can use to direct technologies, product and service offerings, communications programs, indeed, all elements of a company’s strategic posture. Bill Gates, Akio Morita, Sam Walton, and others brought this ability to the enterprises they founded. Without it, their ventures might have been short-lived or at least far less successful.

Paying attention to the customer is certainly not a new idea. But many top-level managers, particularly those at industrial companies, consider customer contact the bailiwick of sales and marketing staff. And even if they do believe that market focus is a priority, most retain only limited contact with consumers as their organizations grow, relying instead on subordinates’ reports&mdashsecond-or third-hand information&mdashto define and sense the market for them.(149词)

参考译文:

每一个成功的工商企业都是建立在一些卓越的意识之上的,即懂得审时度势,抓住机遇,承担责任,并不乏幽默感。但这一切都没有比对市场了解的能力更为重要。高级管理人员的一个非常重要的本事是能很自然地设身处地为客户着想,并从他们那里获得真知灼见。他们利用这种能力来指导技术、产品和售后服务,乃至公司战略计划的各个方面。比尔盖兹之类的成功者就曾把这种本事带进他们各自创立的企业中。没有这种能力,他们的事业或许只是昙花一现,至少没有像今天这样成功。但是许多高层经理,特别是工业公司的高层经理,把与顾客接触看成是销售和市场营销人员的事。即便他们确实也认为市场是公司的重心,但随着公司的发展,他们中大多数人也只与消费者保持十分有限的接触而已。他们判断和把握市场,依赖于下属送来的报告,即二手、三手的材料。

Section B English to Chinese

近年来,世界发生了新变化,中国也取得了新进步。中国各族人民万众一心,继续推动建设小康社会进程。中国的综合国力进一步增强,人民生活进一步改善。中国人民加强同各国人民的交流合作,积极致力于国际热点问题的妥善解决,努力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。1978年开始的改革开放,是决定当代中国命运的关键抉择,使社会主义中国的面貌发生了历史性变化。我们将坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,发展社会主义市场经济,发展社会主义民主政治,发展社会主义先进文化,继续以改善民生为重点加强社会建设,努力使全体人民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居,促进社会和谐。

参考译文:

Recent years saw new changes in the world and China has also made new progresses. Chinese people have continued to work shoulder to shoulder in building a well-off society in an all-round way. China’s comprehensive national strength has further strengthened and people’s livelihood has further improved. Chinese people have boosted exchanges and cooperation with people of various nations, actively engaged in the proper settlement of issues in the world’s hot spots, and pushed for the building of a harmonious world of lasting peace and common prosperity. Initiated in 1978, the reform and opening-up drive is a crucial option that determines the fate of contemporary China. It has brought historic changes to socialist China. We will continue unwaveringly to hold high the great banners of building socialism with Chinese characteristics, fully implement the scientific outlook om development, further emancipate our mind, adhere to reform and opening-up,develop socialist market economy, advance socialist democracy, and develop advanced culture.Improving people’s well-being will continue to be our top priority in building a harmonious society in which people are well educated ,workers well paid, patients well treated, elder well tended and families well accommodated.

汉语写作与百科知识:

名词解释:全球化 发达国家 发达国家 欧元区 失业率 通胀 CPI 海归 美联储 量化宽松 莫言 植被 民族 诺贝尔文学奖 网络文学 南京 六朝 李白 王安石 长江 转基因作物 商业化 抗体 绿色和平 底特律 发达国家 消费价格指数

应用文:李华的朋友张亮考研失败,请以李华的身份给张亮写安慰信,注意格式和标点(450字)

  大作文:论宽容(议论文800字)大作文论宽容。用现代汉语写一篇议论文观点明确语言流畅。

2016考研倒计时的钟声已经敲响,考生只有做好充分准备才能赢得胜利,在此阶段考生们要保持良好的心态,全身心的投入到考研这场战役中去。中公考研特为广大学子推出2016考研冲刺集训专业课一对一精品网课vip1对1、系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!

推荐阅读>>>>南京大学2010年翻译硕士MTI考研

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

【责任编辑:王天天】

考研免费题库

考研指导图书

上一篇:南京大学2013年翻译硕士MTI考研

下一篇:山西师范大学翻译硕士(MTI)考研备考手册

中公考研课堂

  • 考研公共课
  • 考研专业课
课程系列 班次名称 价格 免费试听
考研政治网络课堂 2023年考研网校全程进阶班-政治 ¥980.00 免费试听
考研英语网络课堂 2023年考研网校全程进阶班-英语一 ¥980.00 免费试听
2023年考研网校全程进阶班-英语二 ¥980.00 免费试听
考研数学网络课堂 2023年考研网校联报进阶VIP班-政英二数 ¥2240.00 免费试听
2023年考研网校全程进阶班-数学 ¥980.00 免费试听
2023年考研网校联报进阶VIP班-政数 ¥1560.00 免费试听
考研管综网络课堂 2023年考研网校全程进阶班-管综 ¥1980.00 免费试听
联报精讲VIP班 23考研在职人起跑公共课直播VIP班-联报 ¥4880.00 免费试听
23考研在职人联报专属VIP班-政英二经综 ¥4140.00 免费试听
2023考研在职人联报专属VIP班-政英二数 ¥4140.00 免费试听
  2023考研全年集训营

考研是一场选拔性考试,没有捷径。2023考研来袭备考需尽早启动,从"择校"到"复试",中公考研带你科学备考>> GO>

  2023考研乐学辅导班

23考研大数据解密变难"成必然趋势?与其焦虑不如提早准备营造优势,23乐学让你满载而归。地毯式扫清学习漏洞,漏洞式补强薄弱环节GO>

面授课程

|

网校课程

考研题库

  • 英语真题
  • 政治真题
  • 数学真题
  • 专业课真题

英语一: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

英语二: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

政 治: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

单选题: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

多选题: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

分析题: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

数学一: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

数学二: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

数学三: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

心理学: 2021 2019 2018 2017 2016 2014

教育学: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

管理类: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

经济类: 2020 2019 2018 2017 2016 2015

西 医: 2021 2020 2016 2013 2012 2011

报考信息

备考指导

 

 

中公考研名师指导: 择校择专业 跨专业报考 1V1专业解答