咨询电话:400-6300-966

招考
资讯

考试动态 大纲 招简 考研常识 指南 择校择专业 报录比 在职考研 >>

备考
资料

政治 英语 数学 联考 专业课 专硕 历年真题 考研资料 >>

考研
课程

全年集训营 乐学考研 推免 启学OL/OAO 魔鬼集训 >>

考研
学科

经济 会计 法学 医学 金融 心理 管理 艺术 教育 翻译 计算机

招生资讯

考试动态 考研大纲 招生简章 报录比 择校择专业 招生目录 考研常识 考研报考 考研指南 院校排名 准考证打印 考试书目 成绩查询 考研复试 调剂信息 保研推免 考研分数线 录取通知 考研时间 在职考研 考研调剂 大专考研 考研问答

备考资料

考研英语: 英语词汇 阅理解读 新题型    完型填空 大作文 语法 翻译 考研数学: 高等数学 线性代数 概率统计 模拟试题 考研政治:时政热点 马哲原理 近代史 思修法基 毛中特 真题 试题 考研联考:初等数学 逻辑推理 中文写作 经济类数学

考研课程

魔鬼集训营 全年集训营 在校生考研 经济类联考 在职考研 经济学考研 心理学考研 医学考研 应用心理硕士 教育硕士考研 解题训练营 考研推免生 乐学早起鸟 管理类联考 会计学考研 艺术考研 教育学考研 法硕考研 金融硕士考研 管理学考研

您所在的位置: 中公考研 > 翻译硕士 > 备考指导 > 正文

西北大学2012年翻译硕士MTI考研

发布时间:2015-11-17 17:29:00 | 来源:中公考研  

2016考研冲刺交流群:1724916892016考研冲刺交流

群4

西北大学2012年翻译硕士MTI考研

I. Phrase Translation

1、 CPPCC:中国人民政治协商会议(Chinese People’s Political Consultative Conference)

2、 UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)

3、 NASA:美国国家航空航天局(National Aeronautics and Space Administration)

4、 GATT:关税及贸易总协定(General Agreement on Tariffs and Trade)

5、 NGO:非政府组织(Non-Governmental Organization)

6、 ISO: 国际标准化组织(International Organization for Standardization)

7、 free trade zone: 自由贸易区

8、 hard currency: 硬通货硬性货币(主要指美元) 强势货币

9、 gold standard: 金本位(制)

10、 compensation trade: 补偿贸易

11、 favorable balance of trade: 贸易顺差 贸易出超

12、 G-8: 八国集团(Group of Eight)

13、 Secretary of State: (英)国务大臣(美)国务卿

14、 Associate Press: 美联社

15、 The Telegraph: 《每日电讯报》(英国)

16、 辛亥革命: the Revolution of 1911

17、廉租房: low-rent housing

18、综合国力: comprehensive national strength

19、经济转型: economic transformation Economic restructuring

20、妄自菲薄: belittle oneself underestimate oneself

21、公诚勤朴: Fairness、 Integrity、 Diligence and Simplicity

22、小康社会: a moderately prosperous society

23、农业税: Agricultural tax tax on agriculture

24、非公有制经济:non-public sectors of the economy

25、政治体制改革:reform of the political structure

26、民生问题:people’s well-beingissues that affect people’s lives

27、实事求是:Seek truth from factsbe practical and realistic be true to facts

28、文化多样化:cultural diversity

29、和为贵:Harmony is most preciousPeace is to be cherished

30、天人合一:harmony between man and natureHeaven and man are one.

II. Passage translation

Section A English to Chinese

Hemingway once wrote that courage is grace under pressure. But I would rather think with the 18th-century Italian dramatist, Vittorio Alfieri, that “often the test of courage is not to die but to live. For living with cancer engenders more than pressure it begets terror. To live with it, to face up to it–-that’s courage.

After I became ill, I embraced upon many things I had been putting off before. I read the books I had set aside for retirement and wrote one myself, entitled the Art of Surgery. My wife Madeleine and I took more holidays. We played tennis regularly and curled avidly we took the boys fishing. When I review these past few years, it seems in many ways that I have lived a lifetime since I acquired cancer. On my last holiday in the Bahamas, as I walked along the beach feeling the gentle waves wash over my feet, I felt part of the universe, even if only a minuscule one, like a grain of sand on the beach.

If one realizes that our time on this earth is but a tiny fraction of that withinthe cosmos, then life calculated in years may not be as important as wethink. Why measure life in heartbeats? When life is so dependent on such anunreliable function as the beating of the heart, then it is fragile indeed. Theonly thing that one can depend upon with absolute certainty is death.

I believe that death may be the most important part of life. I believe that life is infinitesimally brief in relation to the immensity of eternity. I believe, because of my religious faith, that I shall “return to the Father” in an afterlife that is beyond description. I believe that though my life was short in years, it was full in experience, joy, love and accomplishment that my own immortality will reside in the memories of my loved ones left behind, mother, brother, wife, children, dear friends. I believe that I will die with loved ones close by and, one hopes, achieve that great gift of God– death in peace, and with dignity.

参考译文:海明威曾经写过,勇气就是临危不惧。不过,我更赞同18世纪意大利戏剧家维多利奥·阿尔菲利的观点:“对勇气的考验往往不是去死,而是要活。”身患癌症,不仅带来痛苦,而且引起恐惧。抱病生活,并敢于正视这一现实,这就是勇气。

患病后,我着手做以前搁置下来的许多事情。我阅读了本来留到退休后才读的书,而且还写了一本题为《外科术》的书。我与夫人马德琳度假更加频繁。我们经常去打网球,劲头十足地在冰上溜石,还带儿子们去钓鱼。回顾过去几年,从许多方面来看,自从得了癌症以后,我似乎已经活了一辈子。上次到巴哈马度假期间,我沿着海滩漫步,海浪轻轻抚揉着我的双脚,此时此刻我蓦然觉得自己与整个宇宙融为一体,尽管我微不足道,就像海滩上的一粒沙子。

倘若人们意识到人生在世只不过是宇宙的时间长河中转瞬即逝的一刹那,那么以岁月计算的生命就不会像我们所想的那样重要了。何必以心跳来定生死呢?当生命依赖于心跳这样一种不可靠的功能时,它的确脆弱不堪。而只有死亡才是人们唯一可以绝对依赖的。

我认为死亡可能是人生中重要的一环。我认为与那漫长的永生相比,生命是极其短暂的。基于我的宗教信仰,我相信在我身后那难以描绘的时光里,我将回归圣父。我相信,我的生命以年月计算,虽然是短暂的,但经历丰富,充满了欢乐、爱情和成就我将永远活在我所爱的人,即我的母亲、兄弟、儿女和密友的记忆中。我相信,在弥留之际,我的亲朋好友将陪伴在我身旁:我希望得到上帝的恩赐––带着尊严,安详地告别人间。

Section B Chinese to English

和平与发展是当今时代的两大主题,和平、发展、合作是不可阻挡的世界潮流。当前,世界多极化、经济全球化深入发展,国际体系变革的要求突出, 国际社会正面临越来越多新的历史课题。共同用好发展机遇,共同应对各种风险,成为各国人民的愿望。经济全球化成为影响国际关系的重要趋势。不同制度、不同类型、不同发展阶段的国家相互依存、利益交融,形成“你中有我、我中有你”的命运共同体。人类再也承受不起世界大战,大国冲突对抗只会造成两败俱伤。要以命运共同体的新视角,以同舟共济、合作共赢的新理念,寻求多元文明交流互鉴的新局面,寻求人类共同利益和共同价值的新内涵,寻求各国合作应对多样化挑战和实现包容性发展的新道路。

  参考译文:Peace and development are the two major issues of today’s world. Peace, development and cooperation are part of the irresistible global trend. The world today is moving towards multipolarity and economic globalization is gaining momentum. There is a growing call for change in the international system and the world is facing more historical challenges. To share opportunities presented by development and jointly ward off risks is the common desire of the people of the world. Economic globalization has become an important trend in the evolution of international relations. Countries of different systems and different types and at various development stages are in a state of mutual dependence, with their interests intertwined. This has turned the world into a community of common destiny in which the members are closely interconnected. Another world war would be disastrous for the whole of mankind, and no one would emerge victorious in an all-out conflict between big powers. It should find new perspectives from the angle of the community of common destiny ― sharing weal and woe and pursuing mutually beneficial cooperation, exploring new ways to enhance exchanges and mutual learning among different civilizations, identifying new dimensions in the common interests and values of mankind, and looking for new ways to handle multiple challenges through cooperation among countries and realize inclusive development.

2016考研倒计时的钟声已经敲响,考生只有做好充分准备才能赢得胜利,在此阶段考生们要保持良好的心态,全身心的投入到考研这场战役中去。中公考研特为广大学子推出2016考研冲刺集训专业课一对一精品网课vip1对1、系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!

推荐阅读>>>>西北大学2011年翻译硕士MTI考研 

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

【责任编辑:王天天】

考研免费题库

考研指导图书

上一篇:西北大学2011年翻译硕士MTI考研

下一篇:山西师范大学翻译硕士(MTI)考研备考手册

中公考研课堂

  • 考研公共课
  • 考研专业课
课程系列 班次名称 价格 免费试听
考研政治网络课堂 2023年考研网校全程进阶班-政治 ¥980.00 免费试听
考研英语网络课堂 2023年考研网校全程进阶班-英语一 ¥980.00 免费试听
2023年考研网校全程进阶班-英语二 ¥980.00 免费试听
考研数学网络课堂 2023年考研网校联报进阶VIP班-政英二数 ¥2240.00 免费试听
2023年考研网校全程进阶班-数学 ¥980.00 免费试听
2023年考研网校联报进阶VIP班-政数 ¥1560.00 免费试听
考研管综网络课堂 2023年考研网校全程进阶班-管综 ¥1980.00 免费试听
联报精讲VIP班 23考研在职人起跑公共课直播VIP班-联报 ¥4880.00 免费试听
23考研在职人联报专属VIP班-政英二经综 ¥4140.00 免费试听
2023考研在职人联报专属VIP班-政英二数 ¥4140.00 免费试听
  2023考研全年集训营

考研是一场选拔性考试,没有捷径。2023考研来袭备考需尽早启动,从"择校"到"复试",中公考研带你科学备考>> GO>

  2023考研乐学辅导班

23考研大数据解密变难"成必然趋势?与其焦虑不如提早准备营造优势,23乐学让你满载而归。地毯式扫清学习漏洞,漏洞式补强薄弱环节GO>

面授课程

|

网校课程

考研题库

  • 英语真题
  • 政治真题
  • 数学真题
  • 专业课真题

英语一: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

英语二: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

政 治: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

单选题: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

多选题: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

分析题: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

数学一: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

数学二: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

数学三: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

心理学: 2021 2019 2018 2017 2016 2014

教育学: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

管理类: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

经济类: 2020 2019 2018 2017 2016 2015

西 医: 2021 2020 2016 2013 2012 2011

报考信息

备考指导

 

 

中公考研名师指导: 择校择专业 跨专业报考 1V1专业解答