咨询电话:400-6300-966

招考
资讯

考试动态 大纲 招简 考研常识 指南 择校择专业 报录比 在职考研 >>

备考
资料

政治 英语 数学 联考 专业课 专硕 历年真题 考研资料 >>

考研
课程

全年集训营 乐学考研 推免 启学OL/OAO 魔鬼集训 >>

考研
学科

经济 会计 法学 医学 金融 心理 管理 艺术 教育 翻译 计算机

招生资讯

考试动态 考研大纲 招生简章 报录比 择校择专业 招生目录 考研常识 考研报考 考研指南 院校排名 准考证打印 考试书目 成绩查询 考研复试 调剂信息 保研推免 考研分数线 录取通知 考研时间 在职考研 考研调剂 大专考研 考研问答

备考资料

考研英语: 英语词汇 阅理解读 新题型    完型填空 大作文 语法 翻译 考研数学: 高等数学 线性代数 概率统计 模拟试题 考研政治:时政热点 马哲原理 近代史 思修法基 毛中特 真题 试题 考研联考:初等数学 逻辑推理 中文写作 经济类数学

考研课程

魔鬼集训营 全年集训营 在校生考研 经济类联考 在职考研 经济学考研 心理学考研 医学考研 应用心理硕士 教育硕士考研 解题训练营 考研推免生 乐学早起鸟 管理类联考 会计学考研 艺术考研 教育学考研 法硕考研 金融硕士考研 管理学考研

您所在的位置: 中公考研 > 考研英语 > 阅读 > 正文

2020考研英语阅读中英互译:罗马发布西班牙台阶“禁坐令”

发布时间:2019-08-23 15:44:21 | 来源:中公考研  

  每天坚持英语阅读是考研英语阅读正确率须要做的一件事情,中公考研小编整理了“2020考研英语阅读中英互译:罗马发布西班牙台阶“禁坐令””的文章,希望对大家有所帮助。

考研英语双语阅读:罗马发布西班牙台阶“禁坐令”

A ban on tourists sitting on Rome's famous Spanish Steps has divided the capital, with criticsdescribing it as excessive and even "Fascist".

罗马针对著 名的西班牙台阶发布的游客“禁坐令”在当地产生了分歧,一些批评人士称其太过分,甚至称其为“法西斯主义”。

Under new rules, police have started telling tourists they can no longer sit on the 135 steps, which sweep from the imposing church of Trinita de' Monti down to Piazza di Spagna in theheart of the city.

根据新规定,警方已开始告知游客,他们不能再坐在135级的西班牙台阶上了。西班牙台阶从宏伟的圣三一教堂一直延伸到市中心的西班牙广场。

Police began patrolling the 18th-century marble steps on Tuesday, blowing whistles at thosesitting down. The monument, a Unesco world heritage site, has long been the ideal resting spotfor tired visitors and holds a special allure at sunset.

警方于上周二(8月6日)开始在这座建于18世纪的大理石台阶上巡逻,向那些坐着的人吹哨发出警告。西班牙台阶是联合国教科文组织的世界遗产地,一直是疲惫游客的理想休息场所,在日落时分格外诱人。

Visitors who defy the ban can be fined 250 euros, which increases to 400 euros if they havedirtied or damaged the stone staircase, which was made famous by the 1953 romanticcomedy Roman Holiday, starring Gregory Peck and Audrey Hepburn.

违反禁令的游客将被罚款250欧元(约合1977元人民币)。如果游客弄脏或损坏了石阶,罚款将增至400欧元。1953年,格里高利·派克和奥黛丽·赫本主演的浪漫喜剧《罗马假日》使石阶闻名于世。

The new rules are an attempt to stop tourists eating and drinking on the Steps.

新规是为了阻止游客在西班牙台阶上的饮食行为。

The monument was cleaned and restored three years ago, with the 1.5 million euros projectfunded by Bulgari, the jewelers.

三年前,宝格丽珠宝公司出资150万欧元,对西班牙台阶进行了清理和修复。

Cleaners removed stains left by spilt wine and coffee as well as wads of chewing gum.

清洁工人清除掉了溅在台阶上的红酒和咖啡污渍,以及粘在上面的口香糖。

But the ban has been condemned as too stringent. Vittorio Sgarbi, a high-profile art criticand cultural heritage expert, said: "The rule is excessive, almost Fascist. Of course themonument should be protected and people should not eat on the steps, but banning touristsfrom sitting down is really excessive. It seems a bit Fascist to me."

但是一些人谴责这项禁令过于严厉。知名艺术评论家和文化遗产维托里奥·斯加比说:“这一禁令太过分了,几乎是法西斯主义。当然,西班牙台阶应该受到保护,人们不应该在台阶上吃东西,但是禁止游客坐在那里实在是太过分了。我觉得这有点儿法西斯主义。”

A hoteliers' association also criticised the ban. "Banning people from sitting down seems a bitmuch," said Giuseppe Roscioli, the president of the Federalberghi association. "Tourists shouldbe allowed to rest a bit after walking around the city."

意大利旅馆业协会也批评了这一禁令。协会会长朱塞佩·罗西奥里说:“禁止人们坐下似乎有点过分。应该允许游客在逛累了之后休息一下。”

But it was welcomed by business owners in the area, which is crammed with brands such asGucci and Prada.

但这一新规受到了该地区企业主的欢迎,这里遍布古驰和普拉达等品牌店铺。

"This is a small return to civility," said Gianni Battistoni, the president of an association ofbusinesses. "To try to check who is damaging the monument by eating and drinking, you wouldneed a police officer for every tourist."

某商会主席贾尼·巴提斯托尼说:“这是文明的小小回归。为了发现是谁在吃吃喝喝破坏西班牙台阶,需要警察注意每一位游客。”

Better to have a blanket ban on tourists sitting down, he told La Stampa newspaper.

他告诉《新闻报》说,最 好各方面实施“禁坐令”。

Viviana Di Capua, the head of an association of residents of the historic centre of Rome, said: "Rome needs to be respected and people need to understand that not everything is allowed."

罗马历史中心区居民协会会长维维安娜·迪·卡普阿说:“罗马需要得到尊重,人们需要明白,不是什么事情都能做。”

Davide Sermoneta, the head of an association of business owners in the area, said manytourists were badly behaved. "They don't understand that they are in a city of history andbeauty."

该地区某企业主协会会长达维德·塞蒙内塔表示,许多游客行为不端,“他们不明白自己身处一座美丽的历史城市。”

After the restoration of the Spanish Steps in 2016, there were calls for fences to be installedat the top and bottom and for them to be locked every night. But the idea was rejected byRome city council.

2016年西班牙台阶修复后,有人呼吁在台阶的顶部和底部安装围栏,每晚上锁。但是罗马市议会否决了这个想法。

The sweeping steps were built between 1723 and 1726 by the architect Francesco de Sanctis.

这些巨大的台阶是由建筑师弗朗西斯科·德·桑蒂斯在1723年至1726年间建造的。

Florence has tried to prevent tourists from sitting on the steps of historic churches by routinelyhosing them down to make them wet and uncomfortable.

为了防止游客坐在历史悠久的教堂台阶上,佛罗伦萨曾尝试定期用水管冲洗台阶,使其潮湿,不适于落座。

This fine comes on the heels of other recent Italian preservation efforts: swimming banned inTrevi fountain Florence's eating-in-the-streets ban and, most recently, Venice's decision tostop letting huge cruise ships dock in the city's historic center.

最近,意大利还颁布了其他一些保护措施:禁止在特莱维喷泉(许愿池)游泳禁止在佛罗伦萨街上吃东西最近还禁止让大型游轮停靠在威尼斯历史中心区。

Venice also struggles with slovenly behaviour by the millions of tourists who visit each year andhas stiff fines for people who jump in canals or off bridges, or picnic in public places.

威尼斯也受到每年到访的数百万游客的懒散行为的困扰,并对跳进运河、跳桥或在公共场所野餐的人处以高额罚款。

Last month, two German tourists were fined 950 euros for brewing up cups of coffee on acamping stove beneath Venice's famous Rialto bridge.

上月,两名德国游客因在威尼斯著 名的里亚托桥下用野营炉煮咖啡而被罚款950欧元。

While some recent moves seem to be a direct attempt to curb overtourism, this particular fineis aimed squarely at preservation.

虽然最近的一些举措似乎是为了遏制过度旅游,但颁布西班牙台阶“禁坐令”却是为了保护该历史遗产。

Park benches, sidewalk cafes and terraces welcome tired travelers, encouraging guests to sitand stay awhile.

公园的长椅、路边的咖啡馆和露台欢迎疲惫的游客,鼓励客人坐下来休息一会儿。

Historic monuments, however, serve a different purpose, one that does not invite wearytravelers to relax in the space but rather to respect it.

然而,历史遗迹有着不同的用途,它并不用于让疲惫的游客放松,而是要得到游客的尊重。

以上是中公考研为考生整理的“2020考研英语阅读中英互译:罗马发布西班牙台阶“禁坐令””的相关内容,希望对大家有帮助,更多英语阅读复习信息尽在中公考研英语阅读频道!

推荐阅读>>>

2020考研英语:这类词汇阅读常考之食品类

2020考研英语:这类词汇阅读常考之艺术类

2020考研英语:这类词汇阅读常考之地质灾害类

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

【责任编辑:赵白雪】

中公考研课堂

  • 考研公共课
  • 考研专业课
课程系列 班次名称 价格 免费试听
考研政治网络课堂 2023年考研网校全程进阶班-政治 ¥980.00 免费试听
考研英语网络课堂 2023年考研网校全程进阶班-英语一 ¥980.00 免费试听
2023年考研网校全程进阶班-英语二 ¥980.00 免费试听
考研数学网络课堂 2023年考研网校联报进阶VIP班-政英二数 ¥2240.00 免费试听
2023年考研网校全程进阶班-数学 ¥980.00 免费试听
2023年考研网校联报进阶VIP班-政数 ¥1560.00 免费试听
考研管综网络课堂 2023年考研网校全程进阶班-管综 ¥1980.00 免费试听
联报精讲VIP班 23考研在职人起跑公共课直播VIP班-联报 ¥4880.00 免费试听
23考研在职人联报专属VIP班-政英二经综 ¥4140.00 免费试听
2023考研在职人联报专属VIP班-政英二数 ¥4140.00 免费试听
  2023考研全年集训营

考研是一场选拔性考试,没有捷径。2023考研来袭备考需尽早启动,从"择校"到"复试",中公考研带你科学备考>> GO>

  2023考研乐学辅导班

23考研大数据解密变难"成必然趋势?与其焦虑不如提早准备营造优势,23乐学让你满载而归。地毯式扫清学习漏洞,漏洞式补强薄弱环节GO>

面授课程

|

网校课程

考研题库

  • 英语真题
  • 政治真题
  • 数学真题
  • 专业课真题

英语一: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

英语二: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

政 治: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

单选题: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

多选题: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

分析题: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

数学一: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

数学二: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

数学三: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

心理学: 2021 2019 2018 2017 2016 2014

教育学: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

管理类: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

经济类: 2020 2019 2018 2017 2016 2015

西 医: 2021 2020 2016 2013 2012 2011

报考信息

备考指导

 

 

中公考研名师指导: 择校择专业 跨专业报考 1V1专业解答