咨询电话:400-6300-966

招考
资讯

考试动态 考研大纲 招生简章 考研常识 考研指南 择校择专业 报录比 >>

备考
资料

政治 英语 数学 联考 专业课 专硕 历年试题 考研资料 >>

精品
课程

魔鬼集训营 秋季集训营 OL乐学 在职考研 保研 >>

考研
学科

经济 会计 法学 医学 金融 心理 管理 艺术 教育 翻译 计算机

招生资讯

考试动态 考研大纲 招生简章 报录比 择校择专业 招生目录 考研常识 考研报考 考研指南 院校排名 经验分享 考试书目 成绩查询 考研复试 调剂信息 推免生 考研分数线 录取通知 就业信息 导师介绍 考研调剂 特殊考生院校联系方式

备考资料

考研英语: 英语词汇 阅理解读 新题型    完型填空 大作文 语法 翻译 考研数学: 高等数学 线性代数 概率统计 模拟试题 考研政治:时政热点 马哲原理 近代史 思修法基 毛中特 真题 试题 考研联考:初等数学 逻辑推理 中文写作 经济类数学

精品课程

魔鬼集训营 周末面授班 2019 OL乐学 经济类联考 经济学考研 在职考研 心理学考研 医学考研 应用心理硕士 翻译硕士考研 秋季集训营 保研去名校 1V1考研定制 管理类联考 会计学考研 艺术考研 教育学考研 法硕考研 金融硕士考研 管理学考研

您所在的位置: 中公考研 > 考研英语 > 语法长难句 > 正文

2019考研英语精选长难句翻译100句(四)

来源:中公考研 | 更新时间:2018-10-16 14:01:13

  长难句是考研英语的一大难点,如何理解翻译好长难句,希望考生复习时多总结多练习。中公考研小编精选100个长难句翻译,希望大家看完能提升对长难句的理解和翻译能力:

  2019考研英语精选长难句翻译100句(四)

  61. The fact that they loved each other was merely proof that the fault lay not in themselves, in their behavior or inconstancy of feeling, but rather in their incompatibility; he was strong and she was weak.

  【译文】 他们彼此相爱,这个事实只能证明他们本身没有问题,他们的行为或情感的摇摆也没问题。问题在于他们彼此不相容:他很坚强,而她太脆弱。

  62. They were no longer occasional practitioners of art, as the cave painters had been, but full professionals — i.e., men skilled in a specialized occupation, practicing it full-time and probably earning all of their livelihood from it.

  【译文】 他们不再像洞穴壁画的创作者一样是艺术品的偶然创作者,而是全职的职业创作者,即:他们擅长于某个特定行业,全职从事之,也许还以此为生。

  63. But even the relatively simple definition of a professional as a person receiving pay for carrying out a specialized occupation on a full-time basis is difficult to apply to the arts.

  【译文】 但是,即使将职业者相对简单地定义为全职从事某个特定行业并从中取得报酬的人,这个定义也很难适用于艺术。

  64. Nearly everywhere and always, music, architecture, and poetry have been regarded as professions, while pottery making has been regarded as an art and granted the dignity of a profession only in some nonWestern cultures.

  【译文】 几乎在每个地方,音乐、建筑和诗歌总是被看做是专业,而制陶只在某些西方以外的国家被看做艺术,并被冠以专业的名誉。

  65. The attempt to gain for some of the arts the status of learned or quasi-learned professions resulted in a distinction between “the fine arts" and “the applied arts", a distinction that has done harm to both.

  【译文】 人们赋予某些艺术以有学问或半学问的专业地位,区分出“高雅艺术”和“应用艺术”,这种做法对彼此都有害无益。

  66. The gradual breakdown of the attitude that permitted such exclusive categories to be created and the general rejection of the false distinctions between art and utility are encouraging developments in the arts in recent times.

  【译文】 这种彼此排斥的分类态度正在逐渐改变,人们普遍拒绝对艺术和实用做人为的区分,态度的改变目前正在促进艺术的发展。

  67. Michelson’s work is valuable, as a reflection of the day to day responsibilities of Mesquakie women, yet as is often the case with lifepassage studies, it presents little of the central character’s psychological motivation.

  【译文】 迈克逊的著作是有价值的,反映了Mesquakie妇女的日常职责,但是,像其他生活过程研究一样,它对主人翁心理动机的描述甚少。

  

  68. For example, in Maria Campbell’s account of growing up as a Canadian Metis who was influenced strongly by the nonnative American world around her, one learns a great deal about the life of native American women, but Campbell’s individual story, which is told to us directly, is always the center of her narrative.

  【译文】 例如,玛利亚?坎贝尔叙述了自己作为一个加拿大迈提斯人的成长过程,她深受周围的非本土的北美世界影响,她的故事使读者对本土美洲妇女的生活有了很多了解,但是,坎贝尔的个人故事是她亲自向读者讲述的,它始终是书的主线。

  69. As anthropologist Ralph Lonton said, “The last thing a fish would ever notice would be water." So it is with people: except in unusual circumstances, the effects of our own culture generally remain imperceptible to us.

  【译文】 人类学家拉尔夫?兰顿说:“鱼根本注意不到水的存在。”人也是这样:除非在不同寻常的情况下,文化对我们的影响通常不为我们所注意。

  

  70. No longer could I count on people to stare only surreptitiously, to take precautions against invisible microbes, or to stand in an orderly way one behind the other on the basis of time of arrival to obtain a service.

  【译文】 我再也不能指望人们仅仅偷偷地看,不能再担心看不见的细菌,或井然有序地按先来后到顺序一个个排队来获得某项服务。

  71. The aerospace industry is the complex of manufacturing concerns engaged in the production of flight vehicles, including unpowered gliders and sailplanes, lighter than air-craft, ground-effect machines, heavier than air craft of both fixed-wing and rotary-wing varieties, military missiles, space launch vehicles, and manned or unmanned spacecraft; propulsion systems and other thrusting devices; on board equipment essential to the design purpose of the flight vehicle; and ground-based support equipment needed for the operation and maintenance of the flight vehicle.

  【译文】 航天工业是一个综合制造行业,从事各种飞行器的生产,包括:各种无动力滑翔机,轻于空气的飞行器,地面效应机械设备,重于空气的各种固定和旋转机翼飞行器,军用导弹,太空发射器,载人或无人飞行器,推进系统或其他助推设备,对飞行器的设计至关重要的舱内设备,控制和维护飞行器的地面设备。

  72. Russia, France, and the United Kingdom, as well as the European Space Agency, also have achieved a high degree of aerospace sophistication and have the ability to manufacture home designed systems including the entire range of aerospace vehicles.

  【译文】 俄罗斯、法国、英国以及欧洲航天局也在航天技术上取得很高的成就,能够制造包括各种航空飞行器在内的本国自身设计的系统。

  73. In the United States, nonaerospace systems, primarily for state and municipal governments, utilities, surfacetransportation companies, hospitals, and other segments of the medical community, represent a significant portion of total sales.

  【译文】 在美国,非航空设备的主要客户是各州和市政府、公用事业公司、地面运输公司、医院和其他医疗机构,这些设备的生产占总销售量的很大一部分。

  74. Between 1940 and 1980 in the United States, for example, per-acre yields of corn tripled, those of wheat and soybeans doubled, and farm output per hour of farm work increased almost 10 fold as capital was substituted for labour.

  【译文】 例如,美国在1940~1980期间玉米的亩产量增加了2倍,小麦和大豆增加了1倍;换算为现金计算,每工时的农业产量增加了近9倍。

  75. This is an opportunity for some of us to suggest to Hollywood where that boundary of consumer tolerance is. Especially those of us who have not yet convinced Hollywood to cease its descent into everlower levels of desensitization of our young.

  【译文】 现在是个机会,我们应该告诉好莱坞消费者的忍耐力所能达到的限度。特别是对我们这些还没有说服好莱坞,阻止他们使我们的年轻一代变得越来越冷漠的人来说。

  76. Producers like Aaron Sorkin of “The West Wing" planned to keep pushing hard. He was quoted as saying: “There’s absolutely no reason why we can’t use the language of adulthood in programs that are about adults."

  【译文】 像亚伦?索金(《西楼》的制片人)这样的制片人准备穷追不舍,有报道引用他的话说:“在反映成人生活的节目中,绝对没有理由不能使用成人语言。”

  77. At this moment of crisis in our nations history, thought has become more contemplative, prayerful, and spiritual. It may be the time to tell the entertainment industry that we want not a temporary pause in the flow of tastelessness, but a long-term cleanup.

  【译文】 在目前我们国家历史上这个危机时刻,人们在思想中反思、祈祷、冥想。也许是我们该告诉娱乐业的时候了:我们要的不是暂时停止制作那些低级趣味的东西,而是永远清除它们。

  78. Richard Nixon’s intense interest in sporting events was well known during his time in the White House, and it went far beyond the ceremonial events, such as throwing out the first pitch of the season for professional baseball and calling the winning team’s locker room after the Super Bowl.

  【译文】 在入主白宫期间,理查德?尼克松对体育竞赛的浓厚兴趣是众所周知的,它远远超出了只参加一些礼节性活动,如在垒球赛季的职业比赛前投出第一个球,在超级杯比赛以后访问获胜球队的更衣室等。

  79. He repeatedly stunned reporters, athletes, and coaches that met him with his detailed knowledge about sporting events, and made a surprise visit to a Washington Redskins practice to give the team an inspirational boost after a difficult loss.

  【译文】 他以其对体育竞赛项目的详尽知识,一次又一次地让与他会面的记者、运动员和教练们感到惊奇。他有时出乎意料地来到Washington Redskin的训练场,给奋力拼搏但输了球的队员们打打气。

  80. In some cases it was quite intentional, such as the effort of the White House staff to arrange a photo opportunity on the front lawn of the executive mansion with race car driver Mario Andretti, so Nixon could develop some popularity among race fans.

  【译文】 有时这是特别有意识安排的,例如:白宫工作人员在白宫前的草坪上安排总统与赛车手马里奥?安德列蒂合影,以赢得赛车迷们的欢心。

  以上是中公考研为考生整理的“2019考研英语精选长难句翻译100句(四)”相关内容,希望对大家有帮助,中公考研小编预祝大家都能取得好成绩!

  相关推荐:

  考研长难句翻译技巧:汉译的增词

  2019考研英语:巧借形式轻松判定长难句主语

  2019考研英语:把长难句读得又短又简单

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

【责任编辑:陈佳元】

中公考研课堂

  • 公共课
  • 专业课
课程系列 班次名称 价格 免费试听
考研政治网络课堂 2019考研政治核心考点提升 ¥449.00 免费试听
2019考研政治近代史精讲班 ¥149.00 免费试听
考研英语网络课堂 2019考研英语一高分提升班 ¥399.00 免费试听
2019考研英语二高分提升班 ¥399.00 免费试听
考研数学网络课堂 2019考研数学一高分提升班 ¥449.00 免费试听
2019考研数学二高分提升班 ¥399.00 免费试听
2019考研数学三高分提升班 ¥449.00 免费试听
全程联报课程 2019考研政治+英二+数一全程联报协议 ¥1299.00 免费试听
2019考研英语二+经综全程联报协议班 ¥1099.00 免费试听
2019考研政治+英二+经综全程联报协议班 ¥1299.00 免费试听
  2019考研冲刺集训营

考前50天特训,高效提升50分,结合学员备考情况精讲核心考点精练答题技巧,实战模考演练临考重要预测,帮助学员准确定位提高成功率 GO>

  2019乐学周末面试班

中公考研研究院潜心研发攻克名校六大锦囊。锦囊一:M & UP专业院校定位体系;锦囊二:TOP教学体系;锦囊三:专业教研团队;锦囊 GO>

面授课程

|

网校课程

考研题库

  • 英语题库
  • 政治题库
  • 数学题库
  • 专业课题库

英语一 2018 2017 2016 2015 2014 2013

英语二: 2018 2017 2016 2015 2014 2013

政 治: 2018 2017 2016 2015 2014 2013

单选题: 2018 2017 2016 2015 2014 2013

多选题: 2018 2017 2016 2015 2014 2013

分析题: 2018 2017 2016 2015 2014 2013

数学一: 2018 2017 2016 2015 2014 2013

数学二: 2018 2017 2016 2015 2014 2013

数学三: 2018 2017 2016 2015 2014 2013

心理学: 2018 2017 2016 2014 2013 2012

教育学: 2018 2017 2016 2014 2013 2012

管理类: 2018 2017 2016 2015 2014 2013

经济类: 2018 2017 2016 2015 2014 2013

西 医: 2016 2013 2012 2011 2010 2009

报考信息

备考指导

 

 

中公考研名师指导: 择校择专业 跨专业报考 1V1专业解答