咨询电话:400-6300-966

招考
资讯

考试动态 大纲 招简 考研常识 指南 择校择专业 报录比 在职考研 >>

备考
资料

政治 英语 数学 联考 专业课 专硕 历年真题 考研资料 >>

考研
课程

全年集训营 乐学考研 推免 启学OL/OAO 魔鬼集训 >>

考研
学科

经济 会计 法学 医学 金融 心理 管理 艺术 教育 翻译 计算机

招生资讯

考试动态 考研大纲 招生简章 报录比 择校择专业 招生目录 考研常识 考研报考 考研指南 院校排名 准考证打印 考试书目 成绩查询 考研复试 调剂信息 保研推免 考研分数线 录取通知 考研时间 在职考研 考研调剂 大专考研 考研问答

备考资料

考研英语: 英语词汇 阅理解读 新题型    完型填空 大作文 语法 翻译 考研数学: 高等数学 线性代数 概率统计 模拟试题 考研政治:时政热点 马哲原理 近代史 思修法基 毛中特 真题 试题 考研联考:初等数学 逻辑推理 中文写作 经济类数学

考研课程

魔鬼集训营 全年集训营 在校生考研 经济类联考 在职考研 经济学考研 心理学考研 医学考研 应用心理硕士 教育硕士考研 解题训练营 考研推免生 乐学早起鸟 管理类联考 会计学考研 艺术考研 教育学考研 法硕考研 金融硕士考研 管理学考研

您所在的位置: 中公考研 > 考研英语 > 翻译 > 正文

中公考研2012年考研英语翻译题型

发布时间:2016-11-25 10:10:04 | 来源:中公考研  

2017考研奋进群:5175604742017考研奋进群

翻译的艺术----2012年篇

––中公考研讲师陈静

2012年考研英语一的篇章翻译出自Nature,题目是Universal truths。这篇文章的理论性比较强,对于大家来说应该会感觉很有难度,大家首先要理解文章大意。

46. In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything – a single generative equation for all we see。

文章上文提到,科学界一直在寻找一种通用的、放之四海而皆准的法则(universal principles)。从牛顿到达尔文的法则都试图将一系列不同的现象(强制)归结于某一种单一的理论框架中。然后在物理学中,有一种方法把这种统一的冲动发挥到了极致(takes this impulse for unification to its extreme,impulse for unification,就是指前面提到的,一个通行的解释所有现象的法则,所以叫generative equation,生成等式。

在这个句子中,考点在this impulse for unification、take sth to its extreme、a theory of everything、a single generative equation等短语在这个语境中的意义,也就是说,即使这些词汇都认识,也不能按照单词的意思简单叠加。take sth to its extreme把...带到极致,a theory of everything万物理论,a single generative equation生成性的等式。

所以这个句子翻译如下:

在物理学中,有一种方法将这种追求万物归一的冲动发挥到了极致,它试图寻找一种万有理论––一个包括我们能看到的一切的生成性等式。

47. Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.

此句中的justification、it seems reasonable to suppose、more constrained beginnings、trace等都需要透彻的理解和谨慎的处理。首先it形式主语+不定式翻译时要注意技巧,我们要按语序顺序译成无主语的句子。Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that…这里,达尔文学似乎做出了合理的解释,因为如果人类有共同的起源,那么…

参考翻译:这里,达尔文学似乎做出了合理的解释,因为如果人类有共同的起源,那么文化多样性也能追溯到更有限的起源似乎就也是合理的了。

48. To filter out what is contingent and unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behaviour arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.

本句中,to filter out、what is unique、what is shared、how complex cultural behavior arose、what guides it、in evolutionary or cognitive terms等的理解是翻译该句的重点所在。由于都是略带术语性质的词汇,所以对于没有相关专业知识背景的考生而言,难度比较大!这句话结构主要在于对三个“what”从句的理解。本题是三个what引导的从句,第一个是what引导的宾语从句,做filter out 的宾语。第二个what是介词from的宾语,filter out A from B。第三个what是understand的宾语,和how并列。

参考译文:从共性中过滤出个性,这或许能让我们理解复杂的文化行为是如何产生的,并理解是什么从进化或者认知的角度引导着它的走向。

49. The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints。

本句结构比较清晰,关键是句子前部分单独拿出来比较难理解,需要结合前文。这也说明了考研英语中的翻译是阅读理解的一部分,不是单独的翻译。文中的the second指the second attempt或the second effort与前文the most famous of these efforts was initiated by Chomsky相呼应,因此翻译时应还原,否则译文会发生歧义。此外,traits、to represent biases that result from cognitive constraints、takes a more empirical approach to universality等的理解也十分重要。

参考译文:由约书亚.格林伯格做出的第二次努力,采用更为经验主义的方法研究语言的普遍性,确定了多种语言共有的特征(尤其是语法词序方面),这些特征被认为是代表了由认知局限导致的偏见。

50. Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations。

这句中理解the family tree、the pathway tracked through it、are independent of、 co-dependencies 是十分重要的。

1)That引导的定语从句修饰patterns。

2)这里的“grammar”是指是上文的生成语法,所以这里可以把生成语法翻译出来。

3)co-dependencies 这个词需要根据词根词缀来猜测出词义,因为下文指出是两者关系,所以可以翻译为“共存性”。

译文:乔姆斯基的语法应该显示语言变化的模式,这些模式并不受语言谱系或者贯穿谱系路径的影响,而格林伯格式的普遍性则预言了特定的语法词序关系类型之间的相互依存性。

考研不是你一个人在战斗,在漫漫考研路上,中公考研的老师会一直陪伴着同学们的左右,为你们解答考研路上的各种疑惑,祝同学们考研成功!为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2017考研集训营VIP一对一系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!

推荐阅读》》》

2017年考研英语翻译技巧之形容词

2013年考研英语翻译解析

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

【责任编辑:王莹】

考研免费题库

考研指导图书

上一篇:中公考研考研英语翻译方法之被动结构

下一篇:2021考研英语翻译练习31

中公考研课堂

  • 考研公共课
  • 考研专业课
课程系列 班次名称 价格 免费试听
考研政治网络课堂 2023年考研网校全程进阶班-政治 ¥980.00 免费试听
考研英语网络课堂 2023年考研网校全程进阶班-英语一 ¥980.00 免费试听
2023年考研网校全程进阶班-英语二 ¥980.00 免费试听
考研数学网络课堂 2023年考研网校联报进阶VIP班-政英二数 ¥2240.00 免费试听
2023年考研网校全程进阶班-数学 ¥980.00 免费试听
2023年考研网校联报进阶VIP班-政数 ¥1560.00 免费试听
考研管综网络课堂 2023年考研网校全程进阶班-管综 ¥1980.00 免费试听
联报精讲VIP班 23考研在职人起跑公共课直播VIP班-联报 ¥4880.00 免费试听
23考研在职人联报专属VIP班-政英二经综 ¥4140.00 免费试听
2023考研在职人联报专属VIP班-政英二数 ¥4140.00 免费试听
  2023考研全年集训营

考研是一场选拔性考试,没有捷径。2023考研来袭备考需尽早启动,从"择校"到"复试",中公考研带你科学备考>> GO>

  2023考研乐学辅导班

23考研大数据解密变难"成必然趋势?与其焦虑不如提早准备营造优势,23乐学让你满载而归。地毯式扫清学习漏洞,漏洞式补强薄弱环节GO>

面授课程

|

网校课程

考研题库

  • 英语真题
  • 政治真题
  • 数学真题
  • 专业课真题

英语一: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

英语二: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

政 治: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

单选题: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

多选题: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

分析题: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

数学一: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

数学二: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

数学三: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

心理学: 2021 2019 2018 2017 2016 2014

教育学: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

管理类: 2021 2020 2019 2018 2017 2016

经济类: 2020 2019 2018 2017 2016 2015

西 医: 2021 2020 2016 2013 2012 2011

报考信息

备考指导

 

 

中公考研名师指导: 择校择专业 跨专业报考 1V1专业解答