电话:400-6300-966

您所在的位置: 中公考研 > 翻译硕士 > 备考指导 > 正文

2023翻译硕士考研备考指导:巴金清散文《木匠老陈》翻译解析

发布时间:2022-08-01 09:11:39   |   来源:中公考研    

在线咨询

继上次我们尝试翻译了朱自清的散文《匆匆》当中的片段后,今天我们就来解析巴金的散文《木匠老陈》中的前四个短小段落。我们先来看一下原文。

2023翻译硕士考研 翻译硕士考研备考指导 翻译解析

生活的经验固然会叫人忘记许多事情。但是有些记忆过了多少时间的磨洗也不会消灭。

故乡里那些房屋,那些街道至今还印在我的脑子里。我还记得我每天到学堂去总要走过的木匠

老陈的铺子。

木匠老陈那时不过四十岁光景,脸长的像驴子脸,左眼下面有块伤疤,嘴唇上略有几根胡须。大家都说他的相貌丑,但是同时人人称赞他的脾气好。

他平日在店里。但是他也经常到相熟的公馆里去做活,或者做包工,或者做零工。我们家里需要木匠的时候,总是去找他。我就在这时候认识他。他在我们家里做活,我只要有空,就跑去看他工作。

这两天,短视频《回村三天,二舅治好了我的精神内耗》风靡网络,中年打工人尤其深有感触,《木匠老陈》就是巴金先生在30岁那年写下的一篇带有回忆性质的文章,抒发了作者对于劳动人民的敬佩和同情之情。文章题目翻译为《Carpenter Lao Chen》,首先Carpenter木匠是一个称号,所以前面是不需要加任何冠词的,同学们需要注意,另题目当中,除了介词,注意首字母大写。

1) 生活的经验固然会叫人忘记许多事情。但是有些记忆过了多少时间的磨洗也不会消灭。

译文: Lots of things are apt to (易于,倾向于=tend to)fade from memory as one’s life experiences accumulate. But some memories will withstand (经得起)the wear and tear (磨损)of time.

生活的经验固然让人忘记许多事情,可以理解为随着生活经历的累积,我们固然会忘记很多事。

时间地的磨洗翻译成了 wear and tear of time,wear and tear 是英语当中的俗语,是磨损的意思。

2)故乡里那些房屋,那些街道至今还印在我的脑子里。我还记得我每天到学堂去总要走过的木匠老陈的铺子。

译文:Those houses and streets in my home town still remain engraved (雕刻、铭记)on my mind. I still can recall how every day on my way to school I would invariably (始终如一地、一贯地,替代always)walk past Carpenter Lao Chen’s shop.

3)木匠老陈那时不过四十岁光景,脸长的像驴子脸,左眼下面有块伤疤,嘴唇上略有几根胡须。大家都说他的相貌丑,但是同时人人称赞他的脾气好。

译文:Carpenter Lao Chen was then only about forty years old, with a longish face like that of a donkey, a scar under his left eye, and a wispy(纤细的、脆弱的,替代原文的几根) moustache on his upper lip. People said he looked ugly(主谓一致), yet they praised him for his good temper.

本段描写了老陈的外貌和大家对他的评价,没有太多难点,主要是几个短语的并列,尽量和

原文保持一致,不写多余的简单句。

4)他平日在店里。但是他也经常到相熟的公馆里去做活,或者做包工,或者做零工。我们家里需要木匠的时候,总是去找他。我就在这时候认识他。他在我们家里做活,我只要有空,就跑去看他工作。

译文:He usually worked in his own shop. But from time to time he was employed by some rich people he knew well to work at their residences, either as a hired hand on contract(合同)or as an odd jobber(打零工的人). Whenever my family needed a carpenter, he was always the man we wanted. That was how I got to know him. While he was in our home, I would come out to watch him work in my spare time.

本段中,公馆就是有钱的人家里,所以出现了rich people and their residences。包工可以理解为按合同要求工作的人,即contract jobber.

经过两篇文章的联系,同学们不难发现,散文当中的词句并不难,只要稍加转化,就可以化解,最重要的是要多练,多背,才能更加熟练,提升翻译成绩。

>> 萌新“打气筒”来袭!! 

扫码领取【国家线趋势图、常考题型解题公式、考研难度分析等...】干货资料~

2023考研复习资料

↑↑码上下载

本站稿件未经许可不得转载,转载请保留出处及源文件地址。

扫码加入2023考研群

个性化指导与答疑

  • 择校择专业
  • 跨专业考研
  • 备考规划

院校 、专业 还没搞定?中公考研为你提供解决方案
专业背景分析、未来的职业规划、个人的实力情况

2023跨专业报考研究生需要满足什么条件?
跨专业考研有难度吗?都有哪些注意事项?

2023考研起步,该如何制定考研复习规划?
2023考研复习遭遇瓶颈期如何度过?

姓 名:
手机号:
验证码:
获取验证码
0s

 备考辅导

 专业课资料

点击咨询