电话:400-6300-966

您所在的位置: 中公考研 > 翻译硕士 > 备考指导 > 正文

2023翻译硕士考研备考指导:影视作品名称翻译赏析

发布时间:2022-08-02 09:36:03   |   来源:中公考研    

在线咨询

在备考翻译硕士的过程中,考生们分析历年各校试题可能会发现,每个学校在考察考生翻译能力时,侧重点都有所不同,比如政法类大学更加看重考生政论文翻译的能力,财经类院校更看重考生经济政治类文章翻译的能力,而有一些综合大学则更看重考生的文学功底,更侧重于考察偏难的文学翻译。要想提升自己文学翻译能力,影视作品其实是一个比较轻松有趣的突破。一部好的影视作品若想流传更广更远,给人留下更深刻的印象,那么好的标题翻译必不可少,作品名称的精彩翻译无异于画龙点睛,是为影视作品注入灵魂的一笔,今天我们就以一些经典影视作品名称为例,一起赏析一下这些翻译的绝伦之处。

2023翻译硕士考研 翻译硕士考研备考指导 翻译赏析

影视标题翻译主要用到归化和异化两种翻译手法,归化更注重目标语听众的感受,异化则是更注重保留源语的特点,所以接下来主要会根据使用不同翻译手法的影视作品名称进行分析。

首先,使用归化翻译方法的影视作品名称中,我印象较为深刻的就是周星驰的作品《大话西游》。《大话西游》这部作品讲述了一段跨越时空的悲喜交加的爱情故事,整体故事背景是建立在我国古典神话《西游记》的基础上的。《西游记》的故事我们作为中国人是从小听到大,非常熟悉的,但外国人却不怎么了解其中的缘由和故事背景,所以为了让国外观众感受更加深刻,译者将其名称译为A Chinese Odyssey(一个中国奥德赛的故事)。奥德赛的故事是西方观众较为了解的,也是一个丈夫因为得罪神灵而与妻子分开十年之久的爱情故事,本质上与《大话西游》所讲述的故事类似,所以将名称翻译如上,可以让西方观众对于这部优秀的作品有更加深刻的感悟和印象;

其次,影视作品名称翻译中也有很多使用了异化的翻译手法,比如我们熟悉的张国荣的经典作品《霸王别姬》。《霸王别姬》这部作品主要讲述了两个京剧伶人半个世纪的悲欢离合。虽然“霸王别姬”也是中国传统文化典故,是指霸王项羽与其爱妾虞姬之间最后的诀别,但这部作品中两位京剧伶人的感情线更为重要,而《霸王别姬》只是其中两人合作得最好的作品,而非故事背景,这是与《大话西游》最大的不同,所以在翻译过程中并未做太多归化处理,而是直接采用了异化手法,保留了源语标题的特点,译为Farewell My Concubine,将作品中的诀别故事直接呈现。

最后,无论是归化法还是异化法,影视作品标题翻译都不仅仅停留在标题本身,而是要结合受众的不同特点,不同的文化背景以及作品内容,多方考虑,只有这样才能达到画龙点睛的目的,才能让影视作品给人留下更深刻的印象。

以上,就是结合两个典型例子对于影视作品名称翻译的一些分析,希望能对各位考生有所帮助,最后祝大家考研顺利,旗开得胜!

【免费领取】国家线趋势图、常考题型解题公式、考研难度分析等干货资料~

2023考研复习资料

↑↑扫码领取

本站稿件未经许可不得转载,转载请保留出处及源文件地址。

扫码加入2023考研群

个性化指导与答疑

  • 择校择专业
  • 跨专业考研
  • 备考规划

院校 、专业 还没搞定?中公考研为你提供解决方案
专业背景分析、未来的职业规划、个人的实力情况

2023跨专业报考研究生需要满足什么条件?
跨专业考研有难度吗?都有哪些注意事项?

2023考研起步,该如何制定考研复习规划?
2023考研复习遭遇瓶颈期如何度过?

姓 名:
手机号:
验证码:
获取验证码
0s

 备考辅导

 专业课资料

点击咨询