电话:400-6300-966

您所在的位置: 中公考研 > 翻译硕士 > 备考指导 > 正文

2023翻译硕士考研备考指导:李白诗歌《蜀道难》翻译赏析

发布时间:2022-08-03 09:03:38   |   来源:中公考研    

在线咨询

李白诗歌中的想象意象中借用了丰富的中国古典想象意象,李白在使用这些传说中的想象意象时经常跨越时空限制,给读者带来无限自由的想象空间。笔者将选取《蜀道难》两个不同的版本进行翻译赏析。

2023翻译硕士考研 翻译硕士考研备考指导 翻译赏析

例3:《蜀道难》节选

原诗:

......

上有六龙回日之高标,

下有冲波逆折之回川。

......

许译:

Above stand peaks too high for the sun to pass over;

Below the torrents run back and forth, chum and roar.

赵译:

Up, the peak barring Apollo’s cart by six dragons drawn;

Down, the waves swirling and surging up to the Milky Way.

李白在此诗句中为了凸显出蜀山之高耸入云,高标接天,于是他的才思便插上了想象的翅膀,借由”六龙回日”这一想象意象来进行烘托,蜀山之高都挡住了太阳神驾车由此经过。

在中国古典神话传说中,太阳神的六龙车由羲和驾着六条龙拉着,在翻译这一想象意象时,许渊冲先生作为译者,考虑到文化背景的不同,读者接受程度的不同,虽采用了归化处理,但并未将这一意象译出,而是在省译的基础上结合句意进行了意译,将原句处理为了“peaks too high for the sun to pass over”,从而减轻了读者的文化理解负担。但是却在一定程度上折损了原诗这一雄奇的想象意象所带来的审美上的震撼,意译为“the sun”也缺乏了艺术想象的美感。

反之,赵彦春教授的翻译版本,让人眼前一亮,经过译者的艺术构思,将这一充满张力的想象艺术意象处理得十分巧妙。在赵彦春教授的笔下,“六龙车”译为了“Apollo’s cart by six dragons drawn”,从这一译文中可见译者既想将中国古典想象艺术传递给读者,又考虑到受众面想尽量减轻读者的文化负担,那么如何将两者兼顾就需要巧妙构思,这里赵彦春教授采用的归化异化完美结合,进行适当改译的处理方式值得学习。太阳神这一神仙形象在西方文化中也存在,且对于普通西方读者来说并不陌生,那就是太阳神阿波罗。在西方传说中太阳神阿波罗的战车由数匹全身发出金光的马拉着,车身是黄金打造,马和车发出金色的光和热量。可以看出中国神话中的驾着六龙车的太阳神和西方神话中驾着黄金战马车的太阳神有异曲同工之妙。于是译者在此便将两者巧妙结合,运用了阿波罗太阳神的形象但是却将他的战车想象转换为中国神话中的“六龙车”。这样一来,李白整个令人震撼的艺术构思得以完美转换,同时后边的“six dragons cart”又启发者译语读者这是来自遥远东方的神奇想象。

由此可见,译者在处理中国古典文化中较为难处理的艺术想象时,需要充分发挥译者的主观能动性,结合多方面因素的考虑,将原诗传神的译出,让译语读者也能感受到其中奇特的艺术想象。

>>了解更多翻译硕士备考复习方法

【免费领取】国家线趋势图、常考题型解题公式、考研难度分析等干货资料~

2023考研复习资料

↑↑扫码领取

本站稿件未经许可不得转载,转载请保留出处及源文件地址。

扫码加入2023考研群

个性化指导与答疑

  • 择校择专业
  • 跨专业考研
  • 备考规划

院校 、专业 还没搞定?中公考研为你提供解决方案
专业背景分析、未来的职业规划、个人的实力情况

2023跨专业报考研究生需要满足什么条件?
跨专业考研有难度吗?都有哪些注意事项?

2023考研起步,该如何制定考研复习规划?
2023考研复习遭遇瓶颈期如何度过?

姓 名:
手机号:
验证码:
获取验证码
0s

 备考辅导

 专业课资料

点击咨询