电话:400-6300-966

您所在的位置: 中公考研 > 翻译硕士 > 备考指导 > 正文

2023翻译硕士考研:英汉翻译浅探究

发布时间:2022-07-29 09:11:58   |   来源:中公考研    

在线咨询

上次提到了由于英汉两种语言具有差异,因此在进行英译汉的过程中如果采用异化的策略,译文就极容易具有了欧化的特点,所以有必要了解英汉两种语言的差异,才能更好的在考试中翻译出好的译文,而且提到了由于英语是有形态语,汉语是无形态语、英语是静态语言,汉语是动态语言,会给我们进行英汉互译的过程带来很多难题,这次我们接着上回所谈继续探索英汉两种语言的差异,从而进一步使我们的译文翻译的更地道、更符合汉语的表达特点。

2023翻译硕士考研 英译汉 英汉翻译

英语与汉语的思维方式不同

汉语的思维顺序通常来讲习惯按照事情发生的先后顺序进行讲述,发生在前面的事情,一定会先讲,后面的事情后讲。如“马到成功”,先“马到”,后“成功”;除此之外,汉语习惯先说原因,如“怒气冲冲”,“怒气”原因在前,“冲冲”结果在后;汉语在语言上习惯把重点内容后置, 次要的信息放在句子前面,英语则反之。这种思维顺序直接体现在汉语语序上,使汉语语序遵循同样的原则;而英语的语序则更多地取决于句子本身的结构,以主谓关系为轴心,通过名词结构、介词结构、非谓语动词结构以及各种从句进行扩展。

They may be quite pleased with a friendly stranger or foreigner who succeed for a time in breaking the barrier down.

译文:一位陌生人或外国人能够友善地打破这个障碍一会的话,那么他们会感到十分心满意足。

由于英语与汉语的思维方式不同,英语在评论一件事时,习惯于先表达观点,然后再阐明事实。而汉语则恰恰相反,习惯于先阐明事实后表达看法。

英语重形合,汉语重意合

英语是一门极其注重形合的语言,体现在英语的表达中通常会使用一些指代、逻辑词以及工整的句式使得句式结构完整,句与句间的衔接与连贯十分紧密,汉语则恰恰相反,汉语的句式组成更像是零散的粒子,句与句之间主要通过语意连接在一起。

Ireland is a sovereign state in western Europe, occupying about five-sixths of the island of Ireland. The capital and largest city is Dublin, whose metropolitan area is home to around a quarter of the country’s 4.6 million inhabitants. The state shares its only land border with Northern Ireland.

译文:爱尔兰是西欧主权国家,面积占爱尔兰岛的五分之六,仅与北爱尔兰接壤。首都都柏林是最大的城市,人口约为全国 460万人口的四分之一。

在翻译的过程中,不难发现,英语中表达中出现了大量的指代、逻辑关系衔接词,如:“the capital,whose,state”,在翻译的过程中为了使译文更符合汉语的表达特点,在汉语的表达中则省略了与上文中重复的表达,这样译文符合了读者期待的同时就也不会出现欧化汉语的现象了。

所以,我们在将英语译成汉语时,可以根据英汉两种语言的差异,寻找到适当的翻译方法从而减少译文中的欧化汉语现象,从而减少欧化现象给我们带来的弊端。我们在翻译的过程中难免不会收到欧化汉语的影响,但是在读者有一定的阅读背景的前提下,这种现象的弊端可以被大大的减少,所以在翻译的过程中,我们要试着去了解每一篇文章的背景,并充分考虑到英汉两种语言的差异,从而才能在翻译的过程中做到游刃有余。

参考文献

[1]连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993.

>> 萌新“打气筒”来袭!! 

扫码领取【国家线趋势图、常考题型解题公式、考研难度分析等...】干货资料~

2023考研复习资料

↑↑码上下载

本站稿件未经许可不得转载,转载请保留出处及源文件地址。

个性化指导与答疑

  • 择校择专业
  • 跨专业考研
  • 备考规划

院校 、专业 还没搞定?中公考研为你提供解决方案
专业背景分析、未来的职业规划、个人的实力情况

2023跨专业报考研究生需要满足什么条件?
跨专业考研有难度吗?都有哪些注意事项?

2023考研起步,该如何制定考研复习规划?
2023考研复习遭遇瓶颈期如何度过?

姓 名:
手机号:
验证码:
获取验证码
0s

 备考辅导

 专业课资料

点击咨询