电话:400-6300-966

您所在的位置: 中公考研 > 翻译硕士 > 备考指导 > 正文

2023翻译硕士考研复习:古诗词翻译鉴赏

发布时间:2022-07-28 09:24:00   |   来源:中公考研    

在线咨询

在我们的MTI备考过程中,很多同学反映备考了很长一段时间,但是自己的译文没有很大进步,对此很沮丧。其实,自己要想提升翻译水平,首先要知道优秀的译文到底是什么样的。老师选取了比较优秀的古诗英文翻译,来学习下大师的译文。

2023翻译硕士考研复习 古诗词翻译鉴赏

1.原文:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。(柳宗元《江雪》)

译文:From hill to hill no bird in flight; from path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat is fishing snow in lonely boat.(许渊冲译)

赏析:译者将前两句处理成了整齐的对仗句式,而且在这里没有将原文中的数字进行具体化翻译,本身“千”或者“万”在原文中就是虚数概念,所以译者这样翻译很好的体现了周围环境的宽阔壮观,也进一步为后边两句奠定感情基调,凸显寂静的环境。而且前两句也实现了尾韵的一致,整个结构也是极其相似。最后两句译者合二为一,用简短精悍的一句话描绘出孤钓的情景,给人一种身临其境的感觉。“afloat”这个单词使读者很容易联想到钓鱼翁在漂浮的船上悠闲自在的状态,而且连用两个“lonely”凸显钓鱼者的孤独,同时读起来朗朗上口,体现了一种音律美。

2.原文:红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。(王维《相思》)

译文:The red beans grow in southern land. How many loads in spring the trees? Gather them till full is your hand; They would receive fond memories.(许渊冲译)

赏析:第一句的翻译比较中规中矩,第二句中“load”本意是装载,在本句中它的使用比较传神,很生动地展现了红豆枝条的数量之多。而且第二句的译文为了和第四句构成尾韵的押韵,使用了倒装语序,正常语序应该是“How many loads the trees in spring”。第三句之中第一个单词“gather”既可包含了采摘的意思,也暗含着收获,一语双关,在这里比大家通常想到的“pick”一词更加具体细腻。为了和首句的“land”押韵,在本句也使用了倒装语序,正常语序为“Gather them till your hand is full”。第四句中起到修饰作用的“fond”这个单词也使用的很到位,很容易将读者美好的回忆唤起,传递出一种美感,这也与原文作者想要传递的情感相匹配。

>> 萌新“打气筒”来袭!! 

扫码领取【国家线趋势图、常考题型解题公式、考研难度分析等...】干货资料~

2023考研复习资料

↑↑码上下载

本站稿件未经许可不得转载,转载请保留出处及源文件地址。

个性化指导与答疑

  • 择校择专业
  • 跨专业考研
  • 备考规划

院校 、专业 还没搞定?中公考研为你提供解决方案
专业背景分析、未来的职业规划、个人的实力情况

2023跨专业报考研究生需要满足什么条件?
跨专业考研有难度吗?都有哪些注意事项?

2023考研起步,该如何制定考研复习规划?
2023考研复习遭遇瓶颈期如何度过?

姓 名:
手机号:
验证码:
获取验证码
0s

 备考辅导

 专业课资料

点击咨询