咨询电话:400-6300-966

招考
资讯

考试动态 考研大纲 招生简章 考研常识 考研指南 择校择专业 报录比 >>

备考
资料

政治 英语 数学 联考 专业课 专硕 历年试题 考研资料 >>

精品
课程

秋季集训 百日冲刺 保研 OL/OAO乐学 魔鬼集训 >>

考研
学科

经济 会计 法学 医学 金融 心理 管理 艺术 教育 翻译 计算机

招生资讯

考试动态 考研大纲 招生简章 报录比 择校择专业 招生目录 考研常识 考研报考 考研指南 院校排名 经验分享 考试书目 成绩查询 考研复试 调剂信息 推免生 考研分数线 录取通知 就业信息 导师介绍 考研调剂 特殊考生院校联系方式

备考资料

考研英语: 英语词汇 阅理解读 新题型    完型填空 大作文 语法 翻译 考研数学: 高等数学 线性代数 概率统计 模拟试题 考研政治:时政热点 马哲原理 近代史 思修法基 毛中特 真题 试题 考研联考:初等数学 逻辑推理 中文写作 经济类数学

精品课程

魔鬼集训营 领跑计划 大三OL乐学 经济类联考 经济学考研 在职考研 心理学考研 医学考研 应用心理硕士 翻译硕士考研 秋季集训营 保研去名校 1V1考研定制 管理类联考 会计学考研 艺术考研 教育学考研 法硕考研 金融硕士考研 管理学考研

您所在的位置: 中公考研 > 翻译硕士 > 正文

2020翻译硕士考研:MTI之口译对比与赏析

来源:中公考研 | 更新时间:2019-05-30 15:16:10

  对于翻硕而言,顾名思义语法翻译是非常重要的。为帮助各位考研考生更好的备考翻译硕士,中公考研小编整理“2020翻译硕士考研:MTI之口译对比与赏析”相关内容,希望能给2020考研考生备考提供帮助~

 ​ 原文:经过半年的努力,我们形成的一揽子计划包括四项内容,就是大规模的政府投入、大范围的产业调整和振兴、大力度的科技支撑和大幅度地提高社会保障水平。这四项是互相联系、不可分割的整体,它体现了我们计划的远近结合和标本兼治。

  TT1:With the great efforts, we have proposed a package of plans which include four aspects, firstly, it is about government investment in a large scale, and secondly, it is about adjustment and revitalization of industries in all respects, thirdly, it is about the support of science and technology effectively and finally we have to increase the level of social wealth sharply. Actually, these four aspects are interrelated and inseparable which can show that we have take the current situation and the future problems into consideration, also we resolve the current problems while eliminate the root causes.

  TT2:Thanks to our efforts over half a year, we have formulated a package plan that is four-pronged, namely, at the massive governmental investments and wide-ranging industrial adjustment and rejuvenation plans, intensive scientific and technological support and substantial improvement of social security. These four aspects of the plan are interrelated with another, they form a integral whole that can not be divided from one another, this also shows that this plan is aimed at addressing both the short-term needs and long-term needs and address not only the symptoms but also the root causes.

  对比赏析:原文开头是四个名词性短语,并使用了四个对应的修饰成分--“大规模”、“大范围”、“大力度”和“大幅度”。对应地,费分别使用了“massive”, “wide-ranging ”, “intensive”, “substantial”,而我想破脑袋的修饰语修饰得不恰当,与原文所要表达的含义是有所不同的,并且拖沓又啰嗦,费胜潮用四个名词性的短语便可以概括,很简洁也同时能够传达原文所要表达的含义。原文第二句话有四个四字词语,这也是不好翻译的地方,费将其阐释得很清晰,把每个短语的意思都解释出来了。

  原文:第二,大规模的政府投入是最直接、最有力、最见效的措施。它包含着政府直接投资1.18万亿,这是指中央政府。也包含着通过投资项目的实施,吸引社会投资和民间投资,包括银行的信贷。我可以明确地告诉大家,这1.18万亿完全是新增的。今年,在我们的预算中已经落实了5950亿。

  TT1:Secondly, the massive government investment is the most direct, most beneficial and most efficient measure to address international financial crisis. Actually, it includes two aspects, firstly, it is about the government direct investment of 1.18 trillion RMB, that is the investment from central government. Another aspect is that the implementation of investment can attract the social and civil groups to invest, which includes the loans from banks. I would like to make clear here that our investment of 1.18 trillion RMB is newly-increased. And this year, within our budget, we have raised 595 billion RMB of investment.

  TT2:Secondly, the massive government investment is the most direct, strongest and the most efficient way to boost economical growth, according to this plan, the central government will make direct investment was about 1.18 trillion RMB, of course, by implementing those investment projects, we are also aim at attracting investment from non-governmental sources and other private capital, including the loans from the banks. I can tell you here very clearly that as far as 1.18 trillion RMB is concerned, this money is totally for new investment. For this year’s budget, we have already allocated 595 billion RMB for this purpose.

  对比赏析:费译文词汇精准简洁,条理清晰,对于听到的原文进行了整理和加工,句子之间也有连接词,逻辑比较清楚。而我的译文如案例一一样,十分拖沓啰嗦,不简洁不清晰,译文把自己都绕晕了。同时也不够理解原文的含义,还是需要多看政府报告类材料,了解这类材料的常用语和表达,大致明白其中内涵。

  原文:第三,我们政府投入的1.18万亿主要用于民生工程、技术改造、生态环境保护和重大基础设施建设,其他若干方面都不在这两年4万亿的计划当中。比如我们减免税费实际将超过5000亿,达到6000亿;我们提高企业退休工人养老金的标准;对1200万教师实行绩效工资,提高他们的工资水平;增加农民的收入,扩大补贴范围,提高补贴标准;我们将在三年内使用8500亿实行医药卫生体制改革。所有这些资金都不在4万亿当中。

  TT1: Thirdly, 1.18 trillion RMB of investment by the government investments is applied to increase people’s livelihood, upgrade the technology, protect the environment and make infrastructure construction. Other aims are not involved in the plan of two-year’s 4 trillion RMB plan. For example, we have decreased the tax and fees. The second aspect is that we have increased the old-age pension, the third aspect is about that we have to increase the wages of more than 12 million teachers, and raise the standard of the wages. The last aspect is that we have increased the income of farmers and we have broaden the subsidies and increased the subsidies of farmers. Besides, we will use 850 billion RMB to facilitate the medical care system. All capital are not included in the plan of 4 trillion RMB.

  TT2:No. 3, the 1.18 trillion RMB of investment made by the government will be used mainly in the projects concerning people’s well-being, concerning the technological upgrading and transformation, projects related to environmental protection, and in major infrastructure development projects. And many other projects in other areas are not included in this plan of 4 trillion RMB investment in the space of two years. For example, the total tax relief we are going to introduced will be far beyond the level of 500 billion RMB, it will reach the level of 600 billion RMB, we will increase the old-age pensions for the retirees from enterprises and we will introduce a performance-based wage system for the 12 million teachers in this country to raise their remuneration. we will also increase farmers’ incomes and to broaden the scope of subsidies and raise the subsidy levels. In the space of three years,we plan to invest 850 billion RMB to reform the medical and health system in this country, all these aspects are not included in the 4 trillion RMB investment plan.

  比赏析:费将开头的政府投资方向用短语表达,简洁清晰,同时变换词语,以免重复。对于汉语原文有的表述不是那么清楚地地方费也将其补充完整了,如“其他若干方面”,费理解其他若干方面的含义,并加以补充译出,而我只能照着字面翻译,自然会出现问题。我的译文句子结构有问题,前面说的后面可能就忘了,导致句子结构混乱;并且中间添加的不必要内容太多;句子也有很多语法错误,说着说着不知道自己在讲的内容,整体处于混乱的状态。

  以上是中公考研小编整理的“2020翻译硕士考研:MTI之口译对比与赏析"相关文章,希望对大家有所帮助。预祝大家都能考上理想的院校,更多翻译硕士考研信息尽在中公考研翻译硕士频道!

推荐文章:

2020翻译硕士考研择校:翻译硕士专业院校选择原则

2020翻译硕士考研英语备考方略

2020考研MTI汉语写作与百科知识的解读

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

【责任编辑:王迎喆】

中公考研课堂

  • 公共课
  • 学术硕士
  • 专业硕士
课程系列 班次名称 价格 免费试听
考研政治网络课堂 2020考研政治全程精讲班 ¥980.00 免费试听
考研英语网络课堂 2020考研英语一全程精讲班 ¥980.00 免费试听
2020考研英语二全程精讲班 ¥980.00 免费试听
考研数学网络课堂 2020考研数学一全程精讲班 ¥980.00 免费试听
2020考研数学二全程精讲班 ¥980.00 免费试听
2020考研数学三全程精讲班 ¥980.00 免费试听
考研管综网络课堂 2020考研管理类综合全程精讲班 ¥1580.00 免费试听
联报精讲VIP班 2020考研政治+英语一联报精讲VIP班 ¥1560.00 免费试听
2020考研政治+英语二联报精讲VIP班 ¥1560.00 免费试听
2020考研英语二+管综联报精讲VIP班 ¥2160.00 免费试听
  2020考研秋季集训营

秋季训练营百天高效提升50+,三大集训特色优势让学习效果翻倍;高效提分不是问题找对方法是关键,31大专业定向课程量身定制辅导方案 GO>

  2020考研新大纲百日冲刺

考试在即你的复习进度条却仍在加载中,百日冲刺课程让你用30%的时间复习90%的考点,1对1辅导+个性化服务,个性问题针对解决 GO>

面授课程

|

网校课程

考研题库

  • 英语题库
  • 政治题库
  • 数学题库
  • 专业课题库

英语一: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

英语二: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

政 治: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

单选题: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

多选题: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

分析题: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

数学一: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

数学二: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

数学三: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

心理学: 2019 2018 2017 2016 2014 2013

教育学: 2019 2018 2017 2016 2014 2013

管理类: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

经济类: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

西 医: 2016 2013 2012 2011 2010 2009

报考信息

备考指导

 

 

中公考研名师指导: 择校择专业 跨专业报考 1V1专业解答